비둘기 속의 고양이 - 애거서 크리스티, 1959 by mOng

황금가지의 전집 중 리뉴얼 예정인 10편, 1차 분량인 5편 중 마지막 장편(나머지 한 편은 단편집)이다. 도서관에서 대여한 너덜너덜해진 1판 1쇄(2006.11.13.)본 읽음.
1차2차
06. 열세 가지 수수께끼 (단편집)
17. 마지막으로 죽음이 오다
18. 비둘기 속의 고양이 : 참조
46. 살인은 쉽다
53. 깨어진 거울
19. 창백한 말
20. 푸아로의 크리스마스
21. 파커 파인 사건집 (단편집)
38. 테이블 위의 카드
48. 밀물을 타고
56. 맥긴티 부인의 죽음
출처 : 황금가지 네이버 포스트

1950년대 말, 중동의 가상 국가인 라마트(Ramat)에 혁명이 일어난다.
'알리 유스프 왕자 (Prince Ali Yusuf)'는 친구이자 개인 비행사인 '밥 롤린스 (Bob Rawlinson)'의 도움으로 탈출을 시도하지만, 혁명군 첩자의 공작으로 비행기마저 추락 사망하고 만다. 왕자는 탈출 전 막대한 가치의 개인 소유 보석 꾸러미를 '밥 롤린스'에게 맡겨 해외 반출을 부탁하는데...

촉박한 시간 속에, '밥 롤린스'는 조카 '제니퍼'의 요양을 위해 라마트에 온 누나 '조앤 서트클리프(Joan Sutcliffe)'를 떠올리고 호텔을 방문한다. 모녀는 외출 중이고, 밥은 조카의 수화물에 몰래 보석을 숨긴다. 하지만, 한 여인(발코니의 여인)의 감시를 피하지는 못한다.

모녀는 혁명의 혼란을 피해 안전하게 영국으로 귀국하고, 완쾌된 '제니퍼'는 명문 사립 여학교인 '메도우뱅크(Meadowbank)'에 입학하게 된다. 또한, '알리 유스프 왕자'의 사촌이자 정혼자인 '샤이스타 공주(Princess Shaista of Ramat)'는 스위스에서 전학, 새 학기를 메도우뱅크에서 시작하게 된다. 이렇게 혁명 세력의 눈도 경찰 공안부 감시의 눈도 메도우뱅크를 향한 가운데, 교내 살인 사건이 일어난다.
원제는 'Cat Among the Pigeons, 1959'. 66개의 장편 중 51번째 작품으로 발표 당시 69세인 크리스티의 비교적 후기작이다.
연쇄 살인 속의 동기와 알리바이 그리고 크리스티의 특기인 '사실 이 사람은 누구였다'라는 식의 '신원 위장'이 버무려져 있는 작품이다.
수많은 등장인물과 함께 조금은 거창하게 시작하지만, 결말은 평이하다. 내용(구성, 트릭, 동기, 위장 신분 등)은 완전히 다른 작품이지만, '하나 둘 내 구두에 버클을 달아라. (애국 살인, 1940)'와 비교하고 싶다. 공안 사건, 첩보, 스파이와 같은 소재를 처음부터 던져주기 때문이다.

중동의 '라마트'라는 가상 국가의 혁명 과정에서 사라진 보석, 신원 미상의 여인(스파이)의 등장, 유명 사립 여학교에 잠입한 경찰 공안부 요원. 그럴듯한 시작이지만 긴장감을 주는 스토리를 이어가지 못해, 스릴러도 정통 추리물도 아닌 작품이 되고 만다. 역시나, 이런 소재는 크리스티에게 어울리지 않는다. 배경이 아무리 학교라고 해도 단편적인 묘사만으로 쏟아지는 등장인물을 기억하기가 너무 어려웠다. 사건 해결은 '푸아로'의 몫이지만, 17장이 되어야 등장한다.

주요 등장인물
- 이 외에도 수많은 학생과 학부형이 등장한다. 최대한 간략하게 정리한다.
▶ 호노리아 불스트로드 (Miss Honoria Bulstrode) : 메도우뱅크의 공동 설립자(P.9)(P.100) 현 교장, 은퇴 결심 및 후임자 고민
▶ 채드윅 (Miss Chadwick) : 채디(Chaddy) (P.25), 공동 설립자(P.9), 수수한 차림의 박식한 수학자(P.10) (챠드윅)
▶ 엘리노어 밴시터트 (Miss Eleanor Vansittart) : (P.98) 보수적인 교사(P.9), 역사, 독일어 담당(P.83), 유력한 후임 교장
▶ 앤 섀플랜드 (Ann Shapland) : 불스트로드의 신입 비서(P.160)(P.174), 35세 (P.11) (샤프랜드)
▶ 엘스페스 존슨 (Miss Elspeth Johnson) : (P.86) 사감 (P.14)
▶ 앙젤 블랑슈 (Mademoiselle Angèle Blanche) : (P.86) 신입 불어 교사, 민첩한 관찰력 (P.14), 무쉬(Mouche)(P.87)
▶ 에일린 리치 (Miss Eileen Rich) : 영어, 지리 담당, 지난 학기 결강(P.85), 진취적인 젊은 교사
▶ 로완 (Miss Rowan) : 마르고 강렬한 인상의 젊은 교사(P.15), 경제학, 심리학 전공(P.16)
▶ 블레이크 (Miss Blake) : 통통한 젊은 교사(P.15), 식물학과 물리학 담당(P.155)
▶ 그레이스 스프링거 (Miss Grace Springer) : 빨강머리, 신입 체육 교사(P.83)(P.121)
▶ 로리 (Miss Laurie) : 미술 교사 (P.82), 방문 근무(P.279)
▶ 브리그스 (Briggs) : 나이 많은 정원사(P.102)
▶ 아담 굿맨 (Adam Goodman) : 젊은 정원사

▷ 쥬느비에브 드퓌 (Madmoiselle Geneviève Depuy) : (P.100) 전임 불어 교사(P.87)
▷ 존스 (Miss Jones) : 전임 체육 교사(P.17), 호주로 이주(P.121) * 미국판본 → 로리머 (Miss Lorrimer)
▷ 베라 로리머 (Vera Lorrimer) : 불스트로드 교장의 전임 비서, 신경쇠약이라며 퇴직(P.96)
* 미국 판본의 두명의 '로리머' 사이에는 아무런 관계가 없음. 실수(착각)에 의해 같은 이름(성)이 사용 된 것 같음.

▶ 알리 유스프 왕자 (Prince Ali Yusuf) : 라마트의 젊은 통치자 (P.27), 혁명 전 보석을 외국으로 반출 시도(P.34) (유서프)
▷ 샤이스타 공주 (Princess Shaista of Ramat) : 스위스에서 전학, 15세(P.21), 유스프 왕자의 사촌이자 정혼자
▶ 밥 롤린스 (Bob Rawlinson) : 알리 유스프의 사립학교 동창, 개인 비행사 (P.27) (P.28)
▶ 조앤 서트클리프 (Joan Sutcliffe) : 밥 롤린스의 누나(P.39), 딸의 간병(휴양)을 위해 라마트에 여행 (셔크리프)
▷ 제니퍼 서트클리프 (Jennifer Sutcliffe) : 스트클리프 부부의 딸, 15세(P.47)
▶ 핸리 서트클리프 (Henry Sutcliffe) : 조앤의 남편(P.70)
▶ 업존 부인(Mrs. Upjohn) : 30대 후반의 호감형 (P.21), 이모가 학비 지원 (P.22)
▷ 줄리아 업존 (Julia Upjohn) : 업존 부부의 딸, 주근깨가 난 평범한 학생 (P.22)
▶ 존 에드먼슨 (John Edmundson) : 라마트 대사관의 3등 서기관(P.44), 밥 롤린스의 친구
▶ 세뇨라 안젤리카 데 토레도 (Señora Angelica da Toredo) : 스페인 무희, 서트클리프 모자의 라마트 호텔 옆방 투숙(P.64)
▶ 메종 블랑슈 (Maison Blanche) : (P.305) 앙젤 블랑슈의 동생(P.303)

▶ 이프라임 파이커웨이 대령 (Colonel Ephraim Pikeaway) : 경찰청 공안부(Special Branch) 책임자(P.263)
▶ 데릭 오코너 (Derek O'Connor) : 파이커웨이 대령의 직원(P.56), 외교부 직원(?)(P.69)(오역)
▶ 로니 (Ronnie) : 파이커웨이 대령의 직원(P.56), 메도우뱅크에 정원사로 잠입 → 아담 굿맨(Adam Goodman)(P.59)

● 허스트 세인트 시프리언 경찰서 (Hurst St. Cyprian Police) 지역 결찰청
▶ 그린 경사 (Sergeant Green) : 메도우뱅크의 사건을 최초 접수
▶ 켈시 경감 (Detective Inspector Kelsey) : 메도우뱅크의 사건 담당 형사 (경위)
▶ 에르퀼 푸아로 (Hercule Poirot) : 17장-알라딘의 동굴-에 등장, 여학생으로 부터 사건을 의뢰 받는다.
크리스티 본인도 혼동할 만큼 정말 많은 등장인물을 등장시킨다.

영국 드라마 -Agatha Christie's Poirot (1989-2014)-에도 해당 작품이 만들어 졌는데, 시즌 11의 두 번째 에피소드로 2008년 9월 21일에 방영했다.
[ Agatha Christie's Poirot (TV Series) S11 E02- Cat Among the Pigeons (2008) ]

주요 캐릭터 중 교사 한 명이 제외되었으며, 불스트로드 교장과의 인연으로 작품 초반부터 푸아로가 등장하는 것을 제외하면 원작과 대동소이하다. 학생들이 개학식을 위해 학교에 도착하는 장면은 판타지 요소가 없을 뿐 호그와트의 그것과 비슷한 느낌을 준다고 생각했는데, 케이티 렁(Katie Leung)이 단역으로 등장한다.
셜록의 아만다 애빙턴(Amanda Abbington)이 교사 블레이크로 등장한다.
[ 아만다 애빙턴 - 블레이크 역 ]
[ 제이스(Jays) - 사건 해결의 중요한 열쇠를 쥐고 있는 두 소녀, 제니퍼 서트클리프 & 줄리아 업존 ]
[ 메도우뱅크의 공동 설립자 - 채드윅 & 불스트로드 ]

먼저 외교부(Foreign Office), 범죄수사과(C.I.D.), 경찰 공안부(Special Branch), 지역 경찰청 등의 여러 부서 요원이 등장하는데, 그 표기와 소속이 부정확하고 애매하다.
Special Branch : 런던 경찰청 정보분과 → 공안부
정치적 문제와 같은 공안 사건에 대한 정보, 수사 업무를 담당했으며 대테러 사령부에 통합. 현재(2006년 이후)는 대테러 방지 분과(Metropolitan Police Anti-Terrorist Branch (SO13))와 합병되어 대테러 사령부(Counter Terrorism Command(SO15))가 되었다.

직역하여 특수분과 정도로 표현할 수 있다. 우리 경찰청의 '보안국' 정도가 가장 유사한 부서이다. 통상 '공안(公安)', 공안부서로 표현하는 것이 일반적이므로 공안부서 또는 공안부(과) 정도가 적당할 것 같다. 작품에서는 특별 수사팀, 특수 수사대로 혼용 표기되어 있으나, 우리말로 '특별 수사팀'은 사회적으로 쟁점이 되는 사건을 수사하기 위해 일정 기간 임시로 설치되는 기관의 의미가 강하다.

Spécial Brànch, the [명] 《U》 영국 경찰 공안부 ((정치범죄, 안보, 대테러 등을 전담하는 조직))
a department of the British police force that deals with political crimes or crimes affecting the safety of the government, for example terrorism

범죄 수사부 (C.I.D. : Criminal Investigation Department)
우리의 경찰과 비교하면, 사복형사의 부서로 형사과나 강력계 정도가 유사한데, C.I.D. 요원은 계급에 Detective를 접두어로 사용하여, 일반 정복 경찰과 구분된다. 크리스티의 작품에 등장하는 대부분의 현장 수사 책임자는 C.I.D. 요원이라고 봐도 무방하다. 우리의 지방 경찰청에도 형사과를 운영하듯, 런던 광역 경찰청뿐만 아니라 잉글랜드의 지방 경찰청에도 C.I.D. 조직이 운영된다.
두 곳 정도가 번역으로 인해 의미가 모호하다.
Page. 220 (Chapter 15-Murder Repeats Itself / 또다시 살인이 일어나다)
"발견된 것은 없습니다. 이미 말씀 드렸듯이 경시청에서 조사 중입니다."
경위가 말했다. 그리고 덧붙였다.
"특별 수사팀이랍니다."
"정치적인 싸움이 있을 수도 있다는 말로 들리는군."
경감이 말했다.
"We've had no news of one," said the sergeant. "The Yard's on it now as I said," he added, "and the Special Branch." "May mean a bit of a political schemozzle," said the inspector.

런던 경찰청에서 조사 중입니다.
경사가 말했다. 그리고 덧붙였다.
"공안부랍니다."
"민감한 정치적 문제일 수 있다는 거군."
경위가 말했다.
정치, 외교적 문제가 될 수 있는 사건으로 보고 공안부서가 움직였다는 의미.
Page. 263 (Chapter 18-Consultation/ 상담)
"이 신사 분은 편의상 아담 굿맨이라고 부르고 있습니다. 아마 모르실 겁니다. 무슈 푸아로, 하지만 아마도 그의 상사는 알고 계실 겁니다. 특별 수사팀입니다."
그가 말했다.
"파이커웨이 대령 말입니까?"
에르퀼 푸아로가 깊이 생각하면서 말했다.
"The gentleman called, for convenience's sake by us, Mr. Adam Goodman, is not known to you, M. Poirot, but I believe you do know his - his - er - chief. Special Branch," he added.
"Colonel Pikeaway?" said Hercule Poirot thoughtfully.

→ "이 신사 분은 편의상 아담 굿맨이라고 부르고 있습니다. 아마 모르실 겁니다. 무슈 푸아로, 하지만 아마도 그의 상사는 알고 계실 겁니다. 공안부입니다."
그가 말했다.
"파이커웨이 대령 말입니까?"
에르퀼 푸아로가 깊이 생각하면서 말했다.
파이커웨이 대령과 그의 부하 직원들의 소속을 명확하게 알려 주는 유일한 부분이다.

크리스티도 실수(?)할 정도로 어마어마한 등장인물이 초반부터 쏟아지니 번역가도 오죽했겠느냐마는, 자질구레한 이름 표기 오역, 인물 관계 설정 오역이 몇 곳 있다.
Page. 14 (Prologue-Summer Term / 프롤로그, 여름 학기)
방학 동안에는 무얼 하면 좋을지 늘 고민이었다. 결혼한 두 동생이 번갈아 가면서 같이 지내 주었지만 동생들은 메도우뱅크보다는 자신들의 일과 가정에 더 신경을 쏟았다. 존슨 선생도 의무감에서 언니들을 반겼지만 신경은 메도우뱅크에 더 쏟았다.
She never knew quite what to do with herself in the holidays. She had two married sisters with whom she stayed in turn, but they were naturally more interested in their own doings and families than in Meadowbank. Miss Johnson, though dutifully fond of her sisters, was really only interested in Meadowbank.


(1) ...존슨 선생도 의무감에서 동생들을 반겼지만...
(2) ...결혼한 두 자매가 번갈아 가면서... 존슨 선생도 의무감에서 자매들을 반겼지만...
뒤에 나오는 편지(P.86/Chapter 06-메도우뱅크에서 온 편지)에도 동생으로 표기했다. 같은 단락에서 Sisters를 '동생들'과 '언니들'로 번갈아 사용했다. 사실 작품 내에서 동생, 언니의 구분이 모호하다. '자매'로 표현하는 것이 나을 것 같다. (이 경우 뒤에 나오는 편지의 어투도 수정이...)
Page. 18 (Prologue-Summer Term / 프롤로그, 여름 학기)
지금 그녀는 굴뚝 옆에 서서 제럴드 호프 부인의 약간 울먹이는 목소리를 듣고 있었다.
She was standing now by the chimneypiece listening to Mrs. Gerald Hope's slightly whining voice. With great foresight, she had not suggested that Mrs. Hope should sit down.

→ 지금 그녀는 벽난로 옆에 서서 제럴드 호프 부인의 약간 울먹이는 목소리를 듣고 있었다.
크리스티는 '깨어진 거울 (The Mirror Crack'd from Side to Side, 1962)'에서는 맨틀피스(mantelpiece)라는 단어를 사용했는데, 이 작품에 chimneypiece를 사용했고, 한 번 등장한다. 두 단어 사이에 차이가 있을지는 모르나, 굴뚝이라는 단어는 엉뚱하다.
Page. 44 (Chapter 02-The Woman on the Balcony / 발코니의 여인)
곧바로 친한 친구인 에드먼슨 3등 서기관에게 연결되었다.
"조앤? 나 밥 롤린슨이야. 퇴근하면 나랑 좀 만날 수 없을까...?
Presently he was connected with Edmundson, the third secretary, a friend of his.
"John? Bob Rawlinson here. Can you meet me somewhere when you get off?

→ "존? 나 밥 롤린슨이야...
친구 존 에드먼슨에게 전화를 걸었는데, 누나 이름인 '조앤 서트클리프'의 이름이 튀어 나왔다.
Page. 69 (Chapter 04-Return of a Traveller / 여행자의 귀국)
아, 알겠습니다. 올라오세요. 3층입니다. 310호.
Oh... Oh, I see... Yes, come up. It's on the third floor, 310.

4층입니다. 310호
'0시를 향하여 (Towards Zero, 1944)'에서, 건물의 층을 잘못 번역해 뒤죽박죽되어버린 기억이 있다.
이번 경우는 작품의 내용을 이해하는 데에 전혀 관계가 없긴 하지만, 4층은 4층이다.

층을 세는 개념이 미국과 유사한 우리는, second floor(미국식)는 2층이고 201호 202호와 같은 실의 번호를 사용한다.
그래서 1층이 필로티로 설계된 아파트에, 101호 102호는 없는 게 일반적이다.

하지만, 1층을 ground floor로 표기하고, 2층을 first floor로 표기하는 영국식에서는
1층(ground floor)에 001호 002호와 같은 실의 번호를 사용하고, 2층(first floor)에 101호 102호를 사용한다.

우리말로 표현된 310호가 4층에 있는 것은 분명 어색하지만, 영국식 310호는 3rd floor에 있으니 그네들은 이해하기가 쉬운 거다.
Page. 85 (Chapter 05-Letter from Meadowbank School / 메도우뱅크에서 온 편지)
신입생 중 제니퍼 서트클리프라는 아이는 테니스를 아주 잘 쳐요. 백핸드가 좀 약하긴 하지만요. 걔 친구 중에 줄리아는 좋은 아이예요. 우리 모두 제이스라고 부른답니다!
One of the new girls, Jennifer Sutcliffe, is going to be really good, I think. Her backhand's a bit weak. Her great friend is a girl called Julia. We call them the Jays!
우리는 둘을 제이스라고 부른답니다!
them은 제니퍼와 줄리아이다. Jennifer, Julia의 첫 글자를 합쳐 Js(Jays)로 부른다는 의미이지 않을까? 어쨌든 줄리아를 제이스라고 부른다는 의미로 번역되어 있다.
Page. 103 (Chapter 07-Straws in the Wind / 바람 속의 갈대)
하지만 많은 아가씨가 한꺼번에 이곳에 갇혀 있는 데다가 미술 선생 말고는 신경을 쓸만한 데도 없거든. 그러니 자네도 조심해야 해.
But I say a lot o' young females penned up together here with not so much as a drawing master to take their mind off things - well, you'd better be careful.

→ ... 정신 팔만한 남자 선생도 없거든.
메도우뱅크의 미술 선생은 Miss Laurie로 당연히 master가 아닌 mistress로 표현되어 있다. 여기서는 정신이 팔릴만한 (미술을 가르치는) 남자(!) 선생조차 없다는 의미이다. 신경을 쓸만한 미술 선생이 있다는 의미가 아니다. 정원사, 미술 선생(화가)과의 연애(불륜)는 흔한 소재이다. 그런 소재 거리조차 없던 학교에 젊은 정원사가 등장했으니 조심하라는 얘기
Page. 203 (Chapter 13-Catastrophe / 재앙)
밴시터트 선생은 만년필과 노트북을 가지고 삼나무 그늘로 갔다.
Miss Vansittart took her fountain pen and her writing pad to the shade of the cedar tree.

편지지
우리말로 '노트'와 '노트북'은 구분이 되는데, 노트도 아닌 노트북은...
Page. 233 (Chapter 16-The Riddle of the sports Pavillion / 스포츠 파빌리언의 수수께끼)
어제 일찍 잠자리에 들었고, 곧 잠들어서 경보가 울릴 때까지 아무것도 못 들었다고 했습니다. 그러지 않았을 수도 있다는 걸 증명할 길은 없습니다. 그러니 그녀가 범죄를 저질렀다는 증거가 없습니다. 하지만 채드윅 선생님은 그녀가 매우 교활하다더군요.
She says she went to bed early and slept and heard nothing until the alarm was given.
There's no evidence to the contrary. We've got nothing against her. But Miss Chadwick says definitely that she's sly

→일찍 잠자리에 들었고, 알람이 울릴 때까지 아무것도 듣지 못했다고 했습니다.
진술에 의문점이 없습니다. 그녀에게 혐의를 두고 있지도 않습니다.
복잡하고 장황하게 번역되어 한참을 다시 읽었다.
- 그 진술이 거짓임을 증명할 다른 내용(사실, 증거)이 없다. → 진술에 의구심이 없다.
- 그녀에게 나쁜 감정이 있지 않다. → 그녀에게 혐의를 두고 있지 않다.

아래는 사건의 진행 과정을 요약한 내용으로 스포일이 됩니다. 취소선과 글꼴색으로 가림
(P.112) Chapter 07 바람 속의 갈대(Straws in the Wind)
- '제니퍼 서트클리프'와 '줄리아 업존'의 테니스 라켓(racquet) 교환
(P.118) Chapter 08 살인 (Murder)
- 신입 체육선생 '그레이스 스프링거' 사망 (존슨 선생의 불빛 발견, 존슨&채드윅 선생의 최초 시신 발견)(P.120)
(P.185) Chapter 12 새 램프와 낡은 램프를 바꾸다 (New Lamps for Old)
- '제니퍼 서트클리프'에게 새 라켓 전달
(P.202) Chapter 13 재앙 (Catastrophe)
- '샤이스타'공주의 실종(납치)
(P.217) Chapter 15 또다시 살인이 일어나다 (Murder Repeats Itself)
- '엘리노어 밴시터스' 사망 - 밴시터스, 채드윅, 로완, 블랑슈 (학교에 남아있던 교사) (P.197) (채드윅 선생의 최초 발견)(P.218)
(P.246) Chapter 17 알라딘의 동굴 (Alladin's Cave)
- '줄리아 업존'의 보석 발견
(P.250) Chapter 17 알라딘의 동굴 (Alladin's Cave)
- '에르퀼 푸아로'의 등장, 사건 의뢰
(P.306) Chapter 21 조각 모으기 (Gathering Threads)
- '앙젤 블랑슈'의 사망

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 다음


ClockLink